14 février 2012

L'origine

© greenywen

L'autre jour, en lisant un livre sur la sociolinguistique, je suis tombée sur le mot finnois qui désigne la langue : "maal". En le voyant, je me suis dit : bien sûr, évidemment que ce mot veut dire langue, je le sais parce que j'ai étudié l'all.... euhhhh, non, "sprache" ça n'a pas grand chose à voir... pourquoi alors ? Pourquoi je sais que ça veut dire langue.... parce que.... AH ! Parce que "말"..... En coréen ! Ça se dit pareil en coréen ! Bien sûr !!

Attends une minute là...

Ah non ! Pas bien sûr du tout : Comment est-ce possible qu'une langue du fin fond nord de l'Europe ait un vocabulaire approchant une langue du fin fond nord de l'Asie, alors que les langues séparant ces deux pays utilisent, eux, des mots totalement différents ?? (язык en russe, sprache en allemand, język en polonais, dil en turc...)

Voilà le genre de questions qui me laissent perplexe.... Et qui me font penser que les langues c'est peut-être un peu comme les fleurs, ça a besoin d'abeilles pour les butiner et les disséminer au hasard du vent. J'aimerais ça, moi, avoir pour rôle de butiner les langues et les cultures, un peu à droite un peu à gauche, et après de devoir polliniser un peu plus loin...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire