25 août 2011

Ge Lan 台湾小调 (the Taiwan song)


LA chanson que je veux apprendre par coeur. Ge lan est une chanteuse / actrice hongkongaise, grande star de l'âge d'or du cinéma chinois des années 50. Je suis amoureuse de sa petite tête dodelinante illuminée de ce sourire bien sage et de ses bonnes manières... Alors, je vous laisse le karaoké en hanyu pinyin...

我愛臺灣同胞呀
wǒ ài tái wǎn tóng bāo yā
唱歌台灣調
chàng gē tái wǎn diào
海岸線長山又高
hǎi àn xiàn cháng shān yòu gāo
山上叢林是塊寶
shān shàng cóng lín shì kuài bǎo
四通八達有公路
sì tōng bā dá yǒu gōng lù
南北有鐵道
nán běi yǒu tiě dào
太平洋上
tài píng yáng shàng
風光好
fēng guāng hǎo
臺灣成寶島
tái wān chéng bǎo dǎo

四季豐收蓬萊島
sì jì fēng shōu péng lái dǎo
農村多歡笑
nóng cūn duō huān xiào
白糖茶葉買賣好
bái táng chá yè mǎi mài hǎo
家家戶戶吃得飽
jiā jiā hù hù chī de bǎo
鳳梨西瓜和香蕉
fèng lí xī guā hé xiāng jiāo
出產真不少
chū chǎn zhēn bù shǎo

不管長住和初到
bù guǎn cháng zhù hé chū dào
同聲齊誇耀
tóng shēng qí kuā yào

阿里山峰入雲霄
ā lǐ shān fēng rù yún xiāo
西螺建大橋
xī luó jiàn dà qiáo
烏來瀑布十丈高
wū lái bào bù shí zhàng gāo
碧潭水上有情調Rédiger
bì tán shuǐ shàng yǒu qíng diào
西門町口頂熱鬧
xī mén tǐng kǒu dǐng rè nào
台大最崇高
tái dà zuì chóng gāo
這裏人情濃如膠
zhè lǐ rén qíng nóng rú jiāo
大家都相好
dà jiā dōu xiāng hǎo

En français maintenant : 
J'aime Taiwan ma compatriote, Je chante la mélodie de Taiwan, ses longues côtes et ses hautes montagnes, la faune des ses montagnes, trésor auquel on accède facilement par la route, les chemins de fer du sud comme du nord, l'océan pacifique, quel beau paysage que l'île de Taiwan. 
Les quatre saisons récoltent à Penglai, accompagnées du rire de la campagne, le sucre et le thé se vendent et s'achètent bien, nourrissant chaque maison, les ananas, la pastèque et la banane amènent beaucoup d'argent. 
Malgré le temps et depuis le commencement on vante l'égalité. 
Alishan dans les nuages, le pont de Xiluo, les hautes cascades de Wulai, les eaux exotiques de Butan, la porte animée de Ximen Ding, l'université d'excellence de Taida, les gens d'ici sont aussi éternels que le caoutchouc et sont tous de bons amis...           
(臺灣我真愛你)

5 commentaires:

  1. "les gens d'ici sont aussi éternels que le caoutchouc". J'avoue : cette phrase m'a fait beaucoup rire ! Mais c'est un gentil compliment :)

    RépondreSupprimer
  2. merci pour cette jolie mélodie, elle nous fait commencer la journée en douceur à mes enfants et à moi!!

    RépondreSupprimer
  3. Je suis pas sûre à 100% de ma traduction mais le truc sur le caoutchouc ce doit être une expression chinoise toute faite, non ? En tout cas moi aussi je l'aime, je pense que je vais la ranger dans mon dictionnaire personnel.

    Heureuse que cette chanson ait permis le réveil en douceur de 3 personnes, le droit de commencer la journée du bon pied devrait être un droit inaliénable... merci Ge Lan.

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour! peut-etre c'est pas la meme version de parole que tu laisse, je corrige des différences. merci pour la presentation :)

    我愛臺灣同胞呀
    wǒ ài tái wǎn tóng bāo yā
    唱個台灣調
    chàng gē tái wǎn diào
    海岸線長山又高
    hǎi àn xiàn cháng shān yòu gāo
    處處港口多"顯要"( pas 炫耀,une erreur de sous-titre)
    chù chù gǎng kǒu duō xiǎn yào
    四通八達有公路
    sì tōng bā dá yǒu gōng lù
    南北是鐵道
    nán běi shì tiě dào
    太平洋上最前哨
    tài píng yáng shàng zuì qián shào
    臺灣成寶島
    tái wān chéng bǎo dǎo
    四季豐收蓬萊島
    sì jì fēng shōu péng lái dǎo
    農村多歡笑
    nóng cūn duō huān xiào
    白糖茶葉買賣好
    bái táng chá yè mǎi mài hǎo
    家家戶戶吃得飽
    jiā jiā hù hù chī de bǎo
    鳳梨西瓜和香蕉
    fèng lí xī guā hé xiāng jiāo
    特產數不了
    tè chǎn shǔ bù liǎo
    不管長住和初到
    bù guǎn cháng zhù hé chū dào
    同聲齊誇耀
    tóng shēng qí kuā yào
    阿里山峰入雲霄
    ā lǐ shān fēng rù yún xiāo
    西螺建大橋
    xī luó jiàn dà qiáo
    烏來瀑布十丈高
    wū lái bào bù shí zhàng gāo
    碧潭水上有情調
    bì tán shuǐ shàng yǒu qíng diào
    這也妙來那也好
    zhè yě miào lái nà yě hǎo
    什麼最可驕?
    shén me zuì kě jiāo
    還是人情濃如膠
    hái shì rén qíng nóng rú jiāo
    大家心一條
    dà jiā xīn yī tiáo

    RépondreSupprimer
  5. SUPER !!!!
    J'ai vu qu'il y avait des différences avec ce que chante Ge Lan mais c'était trop difficile pour moi de tout corriger. Merci beaucoup de l'avoir fait.
    Maintenant je peux apprendre la bonne version.

    RépondreSupprimer